==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
དབང་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནི་རྡེ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དབང་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་དག་བྱེད་པ། །མརྒད་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་དག་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པས་བཤད་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །དུད་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་སྤང་བྱ་སྟེ། །དཔག་བསམ་ལྟ་བུར་སྦ་བར་བྱ། །གཡེམ་ཞིང་ལྡོག་ལ་མ་གུས་དང༌། །དེ་ཉིད་དོན་རྣམས་མི་ཤེས་པ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་སྨྲས་ཀྱང༌། །བྱ་གག་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས། །དད་མོས་པ་རྩེན་དང་ལྡན་པ་ལ། །སྤོས་མེ་རྒྱུན་དུ་འཛིན་པ་ནི། །མཁའ་སྣང་ལྟ་བུར་བཀུར་བ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་ཚིམ་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་གསུམ་དུ་རབ་བསྟན་པ། །དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་སྟེ། །དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་
བཤད་པ་དང༌། །གོ་བྱའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མིང་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །རིག་བའི་དབང་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྣོད་རུང་དང༌། །རྗེས་གནང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བཅུ་གཅིག་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ཕྱི་ཡི་དབང༌། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངས་བཤད་པ། །སྦྱངས་པའི་ལུས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །རྡུལ་ཚོན་བྷ་ག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ། །དོན་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་གྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལིང་ཐོག་ནི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་བསལ་བ་དང༌། །དབྱིབས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་སྐུར་ལྡན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྟོག་མི་མངའ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་ལྡན། །མེ་ཏོག་དོན་ལྡན་འདུས་མ་བྱས། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོད་ཟེར་སྒྲ་ལྡན་སེང་གེ་ནི། །བི་བད་གླིང་བུ་ཅད་ཏེའུ་འཛིན། །ཚིག་དང་ཡི་གེའི་དོན་འདས་ཤིང༌། །གཟུང་འཛིན་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕྱི་ནང་དག་པས་འཇུག་བ་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་བས་བྱེད་པ་ཡིན། །རིགས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་དོན་རྣམས་གང༌། །གཅིག་དང་དེ་ཡི་འབྲས་སྟེར་བ། །མྱ་ངན་འདས་བར་ཐུབ་བས་བཤད། །ཁྱ

【汉语翻译】
灌顶次第开示。 龙树。
灌顶次第开示。
龙树。
印度语：尼戴夏那 阿毗谢嘎 扎玛纳玛。 藏语：灌顶次第开示。 顶礼吉祥喜金刚！ 依靠何者而得以清净， 如同玛瑙般成就之， 彼即秘密之清净， 以唉വം(藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)之相宣说。 沉溺于轮回泥潭中， 为了利益和救护众生， 应舍弃具有畜生之形相者， 如同如意宝般隐藏之。 淫荡、倒错、不恭敬， 以及不了解彼等之意义者， 即使说了百千劫， 也要视其如乌鸦。 对于具有信心和欢喜者， 持续持有香火者， 如同虚空般恭敬， 并以甘露般令其满足。 善说三种律仪， 彼即双运之果位， 分类之名相
宣说， 并以可理解之方式知晓。 水、冠冕、金刚、铃，名称和五种形象， 乃随行于事续之， 被称为明妃之灌顶。 种姓之誓言、堪为法器者， 随赐、金刚苦行， 以及授记、开许等十一种， 所谓苦行乃外之灌顶。 我所说之三种形象， 应知为清净之身。 坛城、བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)、菩提心， 宝瓶、秘密、智慧，于身语意之彼等， 以具意义故而安住。 身语意之林伽， 以具智慧故而消除， 形状、咒语和诸法， 誓言、事业和大手印。 化身、报身、法身具足， 愿以自性而安住。 身语意无有分别念， 智慧甘露无有垢染。 色等自性寂灭， 法界智慧具自性。 鲜花具意义，非造作， 广为人知为金刚之名。 光芒具声狮子， 比哇 笛子 恰德迪乌执持。 超越词句和文字之意义， 乃是舍弃能取所取者。 以内外清净而进入， 以圆满而行之。 不超越种姓， 以及十四等诸意义， 给予一和彼之果， 佛陀曾宣说至涅槃。 极

【英语翻译】
Explanation of the Stages of Empowerment. Nāgārjuna.
Explanation of the Stages of Empowerment.
Nāgārjuna.
In Sanskrit: Nirdeśana Abhiṣeka Krama Nāma. In Tibetan: Explanation of the Stages of Empowerment. Homage to glorious Hevajra! Relying on what one becomes purified, Like an emerald is accomplished, That itself is the secret purification, To be explained by the aspect of E-VAṂ (藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). Those drowning in the mire of samsara, For the sake of benefiting and protecting beings, One should abandon those with the form of animals, Like a wish-fulfilling jewel, it should be hidden. The lewd, the perverse, the disrespectful, And those who do not understand the meanings of that, Even if spoken for hundreds of millions of kalpas, Know them to be like crows. To those who have faith and devotion, Who constantly hold incense and fire, Respect them like the sky, And satisfy them like nectar. Well taught are the three vows, That itself is the state of union, The enumeration of divisions
Is explained, and know it in a way that can be understood. Water, crown, vajra, And bell, name, and five aspects, Following the Kriyā Tantra, Are known as the empowerment of vidyā. The samaya of the lineage, the worthy vessel, The subsequent permission, the vajra asceticism, And the prophecy, the eleven including permission, The so-called asceticism is the outer empowerment. The three aspects that I have explained, Know them to be the purified body. Mandala, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bodhicitta, Vase, secret, wisdom, In those of body, speech, and mind, Abide with meaning. The lingam of body, speech, and mind, Is eliminated by having wisdom, Shapes, mantras, and all dharmas, Samaya, action, and mahāmudrā. Endowed with Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, and Dharmakāya, May you abide by your own nature. Body, speech, and mind have no conceptualization, The nectar of wisdom is without stain. Form and so on are by nature peaceful, The dharmadhātu is endowed with the nature of wisdom. Flowers are meaningful, uncompounded, Widely known as the name of vajra. Rays of light, the lion with sound, Biwa, flute, holds the chatteu. Transcending the meaning of words and letters, It is what abandons the grasped and the grasper. Entering with inner and outer purity, It is done with perfection. Not transgressing the lineage, And whatever meanings such as the fourteen, Giving one and its fruit, The Buddha taught up to nirvāṇa. Very

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འཕགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ། །གུས་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་དག་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ནི། །རྒྱས་ཤིང་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་སྤོང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྡན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ལྡན་དམ་པ་སྟེར་བྱེད་ན། །སྐུ་གསུང་ལྡན་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འཁོར་བ་ལས། །ངལ་སོས་ཕྱིར་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །དབུགས་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཆོས། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །
གང་ལ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། །ཞུམ་ཞིང་རྒྱགས་པ་སྤང་བ་དང༌། །གཉིད་དང་རྨུགས་བ་བསལ་བྱ་ཞིང༌། །དུས་རིག་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་བར་བྱ། །མཁྱེན་པས་ང་རྒྱལ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །འདུ་འཛི་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཚིམ་ཞིང་རྟོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བཀུར་པ་དང༌། །ཕྲ་རབ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནི། །རིགས་ངན་ཡིན་ཡང་བཀུར་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་མི་སྨྲ་ཚོད་རིག་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་འཕྱར་གཡེང་ལས་མི་བྱ། །ཐུན་མོང་ལས་དང་ཆོ་ག་རྣམས། །མཁའ་ལྡིང་ཕྲ་རབ་ཆུ་གནས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་འདྲེ་སོགས་ལ་སོགས་ལྡན། །དེས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རི་རབ་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་བས། །འདེགས་བར་བྱེད་པ་བླུན་པོའི་ཆོས། །ལེགས་པར་འདུན་པའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་གསང་སྤྱོད་བྱ་དགོས་ན། །མེ་རྣམས་ཆུང་དུར་གྱུར་པ་ལ། །ཤིང་དང་རླུང་གིས་གནོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དོན་མེད་སྤྱོད་པས་ཀྱང༌། །མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཉམས་བར་བྱེད། །བ་རྣམས་བེའུ་ཆུང་མི་འདོར་བཞིན། །མཚན་མའང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དེ་ཉིད་དབབ། །དེ་ཉིད་ལྡན་པས་སློབ་མ་ཡིས། །བེའུ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སློབ་མས་མཉམ་སྦྱར་བས། །གཡོ་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཤོ་རབ། །དུས་ཀྱི་རླུང་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཁྲི་དང་གསོལ་འདེབས་སྒྲ་སྒྲོགས་དང༌། །དེ་ཉིད་དོན་ལྡན་སྐུར་བྱེད་པ། །སྙན་དུ་དེ་ཉིད་ལྡན་པར་ཡང༌། །བཞི་པའི་དབང་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལས་རབ་སྟེ། །དྲི་མ་མེད་སོགས་བཅུ་ཡི་བར། །ཆུ་སོགས་རིམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པ་ཡིན། །གསང་བ་ཀུན་དུ་འོད་ཆེན་ལྡན། །ཤེས་རབ་མ་ཆགས་པདྨ་སྤྱན། །བཞི་པ་ཡིད་བཞིན་འ

【汉语翻译】
现在宣说圣妙方便。为了恭敬而宣说。那些随之显现的，是增长和利益他人的。舍弃烦恼并具足它，被称为安住于不退转地。如果具足它的人给予殊胜之物，就被授记为具足身语。不退转且从轮回中，为了休息，是导师。气脉通畅是金刚持。对于有相和无相，布施和持戒等法，要像狮子一样了知。

对于像奴仆一样的人，要舍弃沮丧和傲慢，消除睡眠和昏沉，要知时并具足精进。要以智慧舍弃我慢，无有喧嚣地布施，要满足并具足证悟，给予就是布施本身。要尊敬智者的功德，不要轻蔑微小的事物。生起上师最初是，即使是恶劣种姓也要尊敬。他不说非时之语，不做世间的无意义之事。共同的事业和仪轨等，具足空行母、微细者、水栖者，以及夜叉、鬼等。即使这样也不会解脱，因为不具足须弥山的力量。举起它的行为是愚者的法。即使是善妙的希求，也必须极其秘密地行持。对于变成小火的火焰，木头和风会造成损害。同样，无意义的行为也会使殊胜的果实衰退。就像母牛不舍弃小牛一样，也不应舍弃相。或者说是空性的菩提，最终要宣说诸法。以加持金刚莲花，平等结合而降临它。具足它之后，弟子要像小牛一样给予。之后弟子平等结合，摇动、外散和二合。执持时间之风，就会生起空性智慧。宝座和祈请发出声音，以及以有意义的身体供养它，耳朵里也具足它，第四灌顶就圆满了。从见道法中最为殊胜，从无垢等十地之间，逐渐了知水等，安住于法云地。秘密遍满大光明，智慧无染莲花眼。第四如意。

【英语翻译】
Now I will explain the noble method. It is explained for the sake of reverence. Those that appear subsequently are to increase and benefit others. Abandoning afflictions and possessing that, it is said to abide in the state of non-retrogression. If one who possesses that gives the supreme, he is prophesied to possess body and speech. Not turning back and from samsara, for rest, is the teacher. The breath having gone forth is the Vajra Holder. For that with signs and without signs, giving and morality, etc., the Dharma, know it like a lion.

For one who is like a servant, abandon dejection and arrogance, eliminate sleep and drowsiness, be aware of time and be diligent. Abandon pride with knowledge, give without commotion, be content and possess realization, giving is giving itself. Respect the qualities of the wise, do not despise the smallest things. Generating the Lama is the first, even if of bad lineage, respect him. He does not speak untimely words, he does not do meaningless worldly things. Common activities and rituals, etc., possessing Dakinis, subtle ones, water dwellers, and Yakshas, ghosts, etc. Even so, one will not be liberated, because one does not possess the power of Mount Meru. The act of lifting it is the Dharma of fools. Even the supreme of good aspirations, one must practice very secretly. For fires that have become small embers, wood and wind will cause harm. Likewise, meaningless actions will cause the supreme fruit to decline. Just as cows do not abandon their calves, so too, one should not abandon the signs. Or it is the Bodhi of emptiness, ultimately the Dharmas should be proclaimed. By blessing the Vajra and Padma, by equally joining, bring it down. Possessing that, the disciple should give like a calf. Then the disciple equally joins, shaking, scattering outwards, and joining in two. Holding the wind of time, emptiness wisdom will arise. Throne and supplication proclaim sounds, and offering it with a meaningful body, also possessing it in the ear, the fourth empowerment is complete. Most excellent from the Dharma of the Path of Seeing, between the ten grounds, such as stainless, gradually knowing water, etc., abiding in the cloud of Dharma. Secretly possessing great light everywhere, wisdom, unattached, lotus eyes. The fourth wish-fulfilling.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་ནི། །དམ་ཚིག་ལྡན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་
འགྱུར་ཞེས། །མི་ཡི་སེང་གེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་བཟོད་དཀའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་འཕྱར་གཡེང་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་བར་གསང་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུད་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་གསང་བར་གནས། །དོན་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་གནས། །རབ་ཀྱིས་སྤྱང་བའི་ལས་ལེན་ཞིང༌། །གཞན་རྣམས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། །རིམ་གྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཡི་ཆོས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །བཀྲུས་བས་མི་འདག་ནམ་མཁའ་བཞིན། །གཏུ་མུག་བྲལ་ཞིང་འཁྲུལ་པ་སྤངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལྡན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས། །ཕ་རོལ་སོན་པ་བཞི་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ནོར་བུའི་ཚུལ། །རང་བཞིན་དག་པ་འདུས་མ་བྱས། །སྐད་ཅིག་རྒྱུ་སྟེ་ངན་འགྲོ་སྤང༌། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདའ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་ངེས། །བདག་བཅས་བསྐལ་པར་ངལ་བྱས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང༌། །རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་དོན་འགྲུབ་ལྟར། །ནམ་ཡང་རེ་བར་མི་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་འབད་པ་བྱེད་པ་ན། །སྐྱེ་བ་བདུན་སོགས་དེ་ཉིད་ལེན། །དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེན་བྱེད་ན། །ཕ་རོལ་སལ་འགྲོའོ་ཞེས། །བདེ་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་སྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། །གསུངས་པ་དག་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་
དཔག་མེད་སེམས་དཔའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་སྐྱེད་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ནི་དེ་ཉིད་ལེའུ་ལས་གསུངས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཨུཏྤལ་རི་ར

【汉语翻译】
轮，如实性般显现。
金刚持的持明者，从具足誓言中生起，由圆满而成就，
这是人中狮子所说。
因金刚地狱难以忍受，故不应在世间放荡。
应恒常具备秘密行，并再三顶礼。
彼即安住于彼之秘密中，一切具义智慧皆安住。
善巧者应取其事业，其他则非如此，
应次第取之，从会众中能成办最胜悉地。
不退转地的法，智慧能摧毁烦恼。
自性清净之心性，如虚空般，洗涤亦不染。
远离愚昧，断除错乱，具有俱生之自性。
是知与所知之主，因此称为智慧。
诸法从词句文字中，到达彼岸是第四。
自性法身的功德，是珍宝之相。
自性清净，非造作，刹那生起，断除恶趣。
由此能证得涅槃，彼即决定成为最胜。
纵然我等在劫中勤劳，然较之佛陀则甚远。
如供养国王而成就目的，何时亦不应期望。
智慧与慈悲无别的，十度波罗蜜多的诸法，
若恒常精进，则于七世等中取彼。
以信心、戒律、精进，若再三取之，
则能到达彼岸，这是从胜乐大海续中所说。
金刚心髓，大悲心，以事物之自性而解脱，
以事物则成束缚，全盘了知彼则解脱。
亦能全盘了知无事物，具慧者能修事物。
无事物之自性，应如是修持黑汝嘎。
于金刚部之品中，所说之语皆是赞叹。
从无戏论之自性中，咒语与本尊真实安住。
毗卢遮那、不动、不空成就，宝生
无量心菩萨。
是生起涅槃之，称为智慧母。
如是彼品中所说。圆满正等菩提胜妙，莲花山。

【英语翻译】
The wheel, manifests as suchness.
The vidyadhara who holds the vajra, arises from having vows, and is accomplished by perfection,
This is what the lion among men said.
Because the vajra hell is unbearable, one should not be dissolute in the world.
One should always have secret conduct, and repeatedly prostrate.
That itself abides in its secret, all meaningful wisdom abides.
The skillful one should take up the activity, others are not like that,
One should take it up gradually, from the assembly one can accomplish the supreme siddhi.
The dharma of the irreversible ground, wisdom destroys afflictions.
The nature of the mind that is pure in itself, like the sky, is not cleansed by washing.
Free from delusion, abandoning confusion, possessing the nature of being born together.
Is the lord of knowledge and the knowable, therefore it is called wisdom.
The dharmas from words and letters, reaching the other shore is the fourth.
The qualities of the nature dharmakaya, are like the form of jewels.
Pure in nature, unconditioned, arising in an instant, abandoning the lower realms.
By this one can attain nirvana, that itself is certain to become supreme.
Even if we toil for eons, it is very far from the Buddha.
Like accomplishing the purpose by offering to the king, one should never hope for it.
The dharmas of the ten perfections, in which wisdom and compassion are inseparable,
If one constantly makes effort, then in seven lives etc. one takes that itself.
With faith, discipline, and diligence, if one takes it again and again,
Then one will go to the other shore, this is said from the Hevajra Tantra.
Vajra essence, great compassion, liberated by the nature of things,
By things one becomes bound, by fully knowing that one is liberated.
Also by fully knowing the absence of things, the wise one can meditate on things.
The nature of the absence of things, one should meditate on Heruka in that way.
In the chapter of the vajra family, the words spoken are all praises.
From the nature of non-elaboration, mantra and deity truly abide.
Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava,
Immeasurable heart bodhisattva.
Is the one who gives rise to nirvana, called the wisdom mother.
Thus it is said in that chapter. Supreme perfect enlightenment, Utpal Mountain.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཁྱི་དང་སེང་གེ་ཝ་སྐྱེས་དང༌། །ཕག་མོ་ལྟར་སྣང་ལེན་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་སྤྲོས་པ་ལེན་པ་གང༌། །སྦྲེའུ་ཡིས་ཤིང་ཐོག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྡུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཆགས་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་དེ། །བཏུང་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་ན། །སྐོམ་པས་འཆི་བས་ལུས་འཇིག་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དོན་རྣམས་ལ། །རྟོགས་ཤིང་འབད་པས་བླང་བ་དང༌། །གསང་སྤྱོད་ལྟ་བུས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་སྦ་བར་གྱིས། །དེ་ཡིས་དགེ་བ་གང་དང་གང༌། །ངེས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྡན་ཤོག །དབང་གི་རིམ་བ་བསྟན་པ་རྗེ་བཙུན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཡེ་ཤེས་བཟང་བོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
དབང་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
玛瑙珍宝等，以及犬狮狐狸和，如同母猪之显现，亦复取受之。其他任何之散乱，犹如猿猴取果实，成为烦恼之刺尘，生起一切诸痛苦。贪上生贪是因缘，不能转为胜妙饮，愚者若复饮用之，渴死坏身定无疑。方便智慧诸义理，通达精进勤取舍，若以秘密行成就，善妙之性应隐藏。因此无论何善根，愿诸一切有情众，必定证悟诸灌顶，获得五智三身果。灌顶次第开示，圣者龙树所造圆满。印度堪布伽耶达热，与藏地译师比丘益西桑布，共同翻译校订并最终确定。
灌顶次第开示。龙树。

【英语翻译】
Precious gems such as coral, and dogs, lions, foxes, and also taking what appears like a sow. Furthermore, whatever distractions there are, like a monkey taking fruit, become thorns of affliction, causing all suffering. Attachment arises from attachment, and if a fool drinks what cannot be transformed into the supreme drink, he will surely perish from thirst and his body will be destroyed. Understand and diligently take and abandon the meanings of skillful means and wisdom, and if accomplishment is achieved through secret practices, then hide the nature of goodness itself. Through this, whatever goodness there may be, may all sentient beings surely realize the nature of empowerment, and may they possess the three bodies and the five wisdoms. The teaching on the order of empowerment, composed by the noble Nagarjuna, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Gayadhara and the Tibetan translator, the monk Yeshe Sangpo.
The Teaching on the Order of Empowerment. Nagarjuna.

============================================================

